Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jacek+
Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 13:06, 29 Maj 2008 Temat postu: partytura KANTATA 147 J.S. BACH |
|
|
po polsku ,na chór miesz. z akopaniamentem.
Jeżeli ktoś ma ,bardzo serdecznie bym poprosił w pdf. na [link widoczny dla zalogowanych]
pozdrawiam Jacek
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Raczek
Dołączył: 02 Gru 2006
Posty: 553
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poznań
|
Wysłany: Czw 16:20, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Przepraszam po jakiemu? To J. S. B. pisał do polskich tekstów?
|
|
Powrót do góry |
|
|
jacek+
Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 17:37, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
hehe b.dobre, ale liczyłem na polski przekład kolego i trochę mniej na satyrę
pozdro
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 18:10, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Błagam, nie róbcie tego!!!
Nie wykonujcie obcojęzycznej muzyki wokalnej (zwłaszcza barokowej, nacechowanej retorycznie) w tłumaczeniu na język polski. Słyszałem kiedyś motety "Jezu ma radości" i "Przyjdź, przyjdź, przyjdź Jezu" w całkiem przyzwoitej interpretacji, ale efekt był niemal parodystyczny.
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 20:16, 29 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dyrygentka
Dołączył: 14 Maj 2006
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 18:52, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Poza tym w muzyce wokalnej obowiązuje zasada, ze utwory wykonuje się w oryginalnych językach!
Ostatnio zmieniony przez Dyrygentka dnia Czw 18:52, 29 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Czw 19:27, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenia na języki narodowe wymyślili chyba cholernie leniwi Niemcy
Kiedyś bawiąc się pilotem od telewizora parę razy zatrzymałem się na moment na SAT1 i PRO7...
Kiedy w westernach kawalerzyści wydają do grupki Indian komendę:
- Hände hoch!
wzbudza to tylko uśmiech na twarzy i politowanie, lecz gdy usłyszałem jak niemieckie gwiazdy z zapałem wyśpiewują songi ze "Skrzypka na dachu" i "Hair" powiało zgrozą
Dubbing jednak ma (a przynajmniej powinien mieć) swoje nieprzekraczalne granice
|
|
Powrót do góry |
|
|
Grzegorz Miśkiewicz
Dołączył: 14 Lut 2007
Posty: 153
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 19:34, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Albo też wyobraźcie sobie Luisa de Fines`a w czeskim dubbingu, ja już coś takiego widziałem. Przecież nie wazne co on mówi, ale jak. No, a po czesku czy niemiecku, te fukania, cmokania-raczej żenada niż śmiech.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Raczek
Dołączył: 02 Gru 2006
Posty: 553
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poznań
|
Wysłany: Czw 22:00, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Zapewne nie chodzi Ci o całą kantatę, tylko o ten chorał:
[link widoczny dla zalogowanych]
tutaj oczywiście w jedynej słusznej wersji językowej.
Posiadam też tłumaczenie tekstu, ale niestety jest ono pisane wierszem (i to nie najlepszym)... moge mieć tylko nadzieję, że nie pokusisz się o podkładanie polszczyzny pod muzykę Bacha.
"Jezus mają jest radością,
On sercu otuchę da.
Jezus broni przed żałością,
Z Niego życie siłę ma.
On jest Słońcem moim oczom,
Mojej duszy on rozkoszą,
Więc go nie opuszczę, nie!
Serce me do Niego lgnie"
|
|
Powrót do góry |
|
|
gibra
Dołączył: 17 Wrz 2007
Posty: 158
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Czw 22:29, 29 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
my śpiewamy chorał z Pasji Mateuszowej Bacha w języku polskim. Przekład niby spoko, ale rzeczywiście Bach kojarzy mi się albo z Mszą h-moll, albo z niemieckim. Pomimo, że języka niemieckiego nienawidzę, to u Bacha innego wyobrazić sobie nie mogę...
|
|
Powrót do góry |
|
|
jurgens
Administrator
Dołączył: 19 Lis 2006
Posty: 1634
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Ożarów Maz.
|
Wysłany: Pią 8:41, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
To zależy gdzie się śpiewa. Jak jest to koncert dla publiczności w parafii, to takie kalekie tłumaczone wykonanie może w ogóle pomóc w "wysiedzeniu" koncertu.
Aczkolwiek sam nie chciałbym być świadkiem takiegoż wykonania, to nie potępiałbym takich "tłumaczeń".
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 9:36, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
jurgens napisał: | To zależy gdzie się śpiewa. Jak jest to koncert dla publiczności w parafii, to takie kalekie tłumaczone wykonanie może w ogóle pomóc w "wysiedzeniu" koncertu.
Aczkolwiek sam nie chciałbym być świadkiem takiegoż wykonania, to nie potępiałbym takich "tłumaczeń". |
Dlaczego zakładasz, że publiczność w parafii jest upośledzona w kwestii wrażliwości na muzykę i trzeba jej wszystko podać na tacy? Czyż zwykli ludzie nie zasługują na kontakt z autentyczną sztuką, nie przerabianą, nie dostosowywaną na siłę do poziomu przedszkolaka (jak te wszystkie skrótowce światowej literatury rozprowadzane przez Reader's Digest)?
Czyż nie wystarczy zamieścić w programie (może to być zwykła kartka papieru wydrukowana z Worda i powielona) tłumaczenia wszystkich obcojęzycznych tekstów?
Wiem, że w ruchach oazowych śpiewa się po polsku zarówno spiritualsy, jak i chorały Bacha, ale to przecież "sacro polo" , a my mówimy tutaj o wykonawstwie o ambicjach artystycznych.
Ja zdecydowanie potępiam takie tłumaczenia, bowiem rujnują one pierwotny zamysł kompozytora, bardzo często oparty o ścisłe związki słowno-muzyczne, a nawet barwę zgłosek danego języka. Tyle rozwodziliśmy się wcześniej o niuansach w wymowie łaciny, a teraz mielibyśmy tłumaczyć te wszystkie motety i cykle mszalne na język polski?
|
|
Powrót do góry |
|
|
jurgens
Administrator
Dołączył: 19 Lis 2006
Posty: 1634
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Ożarów Maz.
|
Wysłany: Pią 10:05, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Nie neguję tego, że zabiegi tłumaczenia niszczą wartość artystyczną dzieła (osobiście bardzo lubię niemiecki w śpiewie).
Czasami jest tak, że dla publiczności Bach mógłby równie dobrze być śpiewany po chińsku. Kwestia czy iść w kierunku tłumaczonego gniota, czy raczej starać się iść w kierunku wyższej sztuki musi pozostać w decyzji danego dyrygenta czy chóru - oni często znają dobrze swoją publiczność i potrafią ocenić jaki jest odbiór tłumaczonej czy nietłumaczonej wersji.
Cytat: | mówimy tutaj o wykonawstwie o ambicjach artystycznych |
No właśnie nie wiem czy mówimy o ambicjach artystycznych, bo nikt tu nie "wyłożył" o jakim przypadku rozmawiamy.
Co do tłumaczenia całości na polski - to chyba nie jest na tapecie, bo w takim tłumaczonym obiegu Bach może funkcjonować w postaci dwóch-trzech kawałków i to jest moim zdaniem maks co może być przekazane publiczności oczekującej tłumaczonych wersji. Jeśli będzie "popyt" na szerszą twórczość Bacha, to podejrzewam, że kwestia tłumaczenia sama umrze.
|
|
Powrót do góry |
|
|
jacek+
Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 31
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pią 10:12, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Jakkolwiek Michał masz niczym nie podważalną rację ,to moja obawa granicząca z pewnościa ,podpowiada mi ,że jednostaka założycielska naszego chóru Ks. Proboszcz, ma silniejszą awersję do języka Goethe'go ,
niż do poprawności muzycznej,nie wspominając o publice.
Co nie zmienia faktu ,że uznaję Twoje argumenty ,bo dokładnie tak samo myślę.
Raczek, przyjmij moje podziękowania za tekst .
pozdrawiam Jacek
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pią 10:15, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
jurgens napisał: | Czasami jest tak, że dla publiczności Bach mógłby równie dobrze być śpiewany po chińsku. |
Jeśli ta teza miałaby być prawdziwa, śpiewajmy zatem w językach oryginalnych
jurgens napisał: |
Cytat: | mówimy tutaj o wykonawstwie o ambicjach artystycznych |
No właśnie nie wiem czy mówimy o ambicjach artystycznych, bo nikt tu nie "wyłożył" o jakim przypadku rozmawiamy. |
No dobrze. Tego dotyczył przynajmniej mój osobisty apel
|
|
Powrót do góry |
|
|
Alicja
Dołączył: 30 Lis 2006
Posty: 147
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pią 10:17, 30 Maj 2008 Temat postu: |
|
|
Nie jurgens, tu nie powinno być żadnych kompromisów. Kompozycje Bacha, czy to dla publiczności w Koziej Wólce, czy w Warszawie, powinny być wykonywane w oryginale. I tyle. Każdy dyrygent, szanujący siebie i publiczność (niezależnie od jej wykszatłcenia muzycznego), musi to wiedzieć. Nie tolerujmy chałtury i tak jej mamy zbyt dużo wokół siebie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|